School of Business Administration Management

Sustainable discussion is a key to sustnaiable school services. English Department where I teach is under School of Business Administrasion, Politeknik Negeri Malang.

Enthusiasm

Intense and eager enjoyment is a key to learning success.

This is default featured slide 3 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.

With brilliant minds

With the brilliant minds (young teacher staff of Englih Dept.) after a training with a translation company in Malang, East Java, Indonesia.

This is default featured slide 5 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.

Wednesday, September 14, 2016

Shortbio


Sugeng Hariyanto (Dr., M.Pd., Dipl. Appl.Ling.) got his Bachelor’s Degree in English Language Teaching from Institute of Teacher Training and Education, IKIP Malang, 1991, Master’s Degree in the same field from the same college in 1999, and Doctoral Degree from State University of Malang, 2009. In 1997 he completed a diploma program in Applied Linguistics at RELC SEAMEO Singapore, in 2009 a short course in Research in Translation Studies at The University of Queensland, Australia. 

Currently he is a lecturer at State Polytechnic of Malang (Polinema), Indonesia. 
He has served as a consultant in the field of translation, translation teaching and/or translation research, for University of Lambung Mangkurat, Banjarmasin (2006), CIFOR - BMZ , Bandung, (2007 - 2008), Islamic University of Malang (2009), Language Center (Balai Bahasa) East Java (2012-2013). He has also given lectures on translation at the graduate program of Gunadarma University (Jakarta), Unisma (Malang), University of Brawijaya (Malang), University of Airlangga (Surabaya), and University of Udayana (Bali).

His research interest includes translation, localization, translation teaching, and applied linguistic in business communication. As a professional translator he serves as a manager for CV. TransKomunika (transkomunika.com), formerly called TransBahasa (www.transbahasa.co) and also serves as a member of the organizing board of HPI (Indonesian Translator Association). 

Some of his translation works in the field of management, literature, popular psychology and religion readers were published by Erlangga (Jakarta), Mizan (Bandung) and Prenada Media (Jakarta). His writings on translation can be searched on the Internet. He has presented his papers in national and international forums (e.g., Malaysia, Macau, Indonesia). His published book on Translation has been published by Kanisius Publisher, Yogyakarta, entitled Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan (Theoretical Review and Practical Guide on Translation) (2003) and by Benha University, Egypt, entitled The Implication of Culture on Translation Theory and Practice as one chapter in “Simultaneous Translation” (2012) edited by Dr. Fatma El-shafey, of Open Learning Center, Benha University, Egypt. His book Website Translation was published in 2014 and republished in 2015 by Inspira Publisher, Malang. The revised edition of his "Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan" was published in 2016.

Saturday, February 6, 2016

Methods in Translating Poetry

Sugeng Hariyanto
(This article is also published in http://www.translationdirectory.com/article638.htm)

Translating literary works is, perhaps, always more difficult than translating other types of text because literary works have specific values called the aesthetic and expressive values. The aesthetic function of the work shall emphasize the beauty of the words (diction), figurative language, metaphors, etc. While the expressive functions shall put forwards the writer's thought (or process of thought), emotion, etc. And the translator should try, at his best, to transfer these specific values into the target language (TL). As one genre of literature, poetry has something special compared to the others. In a poem, the beauty is not only achieved with the choice of words and figurative language like in novels and short stories, but also with the creation of rhythm, rhyme, meter, and specific expressions and structures that may not conform to the ones of the daily language. In short, the translation of poetry needs 'something more' than translating other genres of literature. This simple writing will present in brief some considerations in translating poetry and the eight-stage procedure to translate a poem.

The Methods
In general, there are a lot of methods in translating a text, but not all of them are appropriate to use in translating a poem. Andre Lafevere (in Bassnett-McGuire, 1980: 81-82) noted seven methods adopted by English translators in translating Catullus's poems: phonemic translation, literal translation, metrical translation, verse-to-prose translation, rhymed translation, free verse translation, and interpretation.

Phonemic translation attempts to recreate the sounds of the source language (SL) in the target language (TL). And at the same time the translator tries to transfer the meaning. According to Lafevere, in general the result sounds awkward and sometimes leaves some parts of the original meaning behind.

Literal translation means word-for-word translation. This method will not be able to transfer the original meaning; while the phrase and sentence structures tend to fall by the wayside in the TL.
The metrical translation emphasizes the reproduction of the original meter into the TL. And because each language has its own specific stressing and pronunciation system, this method will result in the inappropriate translation in terms of meaning and structure.

Verse-to-prose translation has also some weaknesses. The outstanding weakness is the loss of the beauty of the original poem.

The next method is rhymed translation which emphasizes the transferring of the rhyme of the original poem into the translation in TL. The result will be appropriate physically but tend to be semantically inappropriate.
The sixth method is free verse translation. With this method the translator may be able to get the accurate equivalents in the TL with a sound literary value of the result. On the other hand, the rhyme and meter tend to be ignored. So, physically the result is different from the original, but semantically it seems the same.
The last method noted by Lafevere is interpretation. According to him there are two types: version and imitation. A version of a poem in the TL will semantically be exactly the same with the original, but physically totally different. Further, an imitation is exactly a different poem, but the title, topic, and starting point are the same with the original poem.

Lafevere's explanation of the above methods seems to reemphasize Cluysenar's opinion that the weaknesses of the poetry translation methods are due to the emphasis given to one or some of the poetic components in the process of translating. The literal, metrical, and rhymed translation seem to emphasize the "form" or "poetic structure" of the poem; while the rest emphasize on the transferring of the precise meaning into the TL. It seems no methods described above will cater the poetry translators' needs appropriately.
According to Suryawinata (in Aminuddin, 1990: 140), among several translation methods proposed by experts the communicative and semantic translation are worth noting. The two are even said to be the only methods that fulfill the two main aims of translation: accuracy and economy (Newmark, 1981: 22, 1988: 47).
The term communicative and semantic translation themselves are proposed by Newmark (1981: 38-56, 62-69). Communicative translation attempts to render the exact meaning of the original in such a way that the readers may not find difficulties in understanding the message of the translated text. In communicative translation, therefore, the translator can generously transfer the foreign element in the SL into the culture of the TL where necessary. This type of translation is best used for general argumentative and scientific texts, which are also called informative and vocative texts by Newmark.

The semantic translation, on the other hand, attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original by taking more account of the aesthetic values and expressive component of the original poem, such as peculiar choice of words, figurative language, metaphors, sounds, etc. This type of translation is best used for imaginative literatures, which are also called expressive texts by Newmark. The writer, however, agrees with Suryawinata (in Said, 1994: 41-42) stating that a poetry translator, in fact, frequently functions as the mediator of the communication between the poet and the reader. Therefore, the translator should take the readership into account. In short, he should try to make the content and the beauty of the original poem ready for readership.

BIBLIOGRAPHY
Aminuddin., ed. 1990. Pengembangan Penelitian Kualitatif dalam Bidang Bahasa dan Sastra. Malang: YA3

Bassnett-McGuire. 1980. Translation Studies. NY: Mathuen & Co. Ltd.

Finlay. F. Ian. 1971. Teach Yourself Books: Translating. Edinburgh: The English Universities Press Ltd.

Frawley, William., ed. 1953. Translation: Literary and Philosophical Perspectives. Associated University Press.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.

The Implication of Culture on Translation Theory and Practice

Sugeng Hariyanto
(This article is also published ini http://www.translationdirectory.com/article634.htm)


ABSTRACT
Language is an expression of culture and individuality of its speakers. It influences the way the speakers perceive the world. This principle has a far-reaching implication fro translation. If language influences thought and culture, it means that ultimate translation is impossible. The opposite point of view, however, gives another perspective. Humboldt’s "inner" and "outer" forms in language and Chomsky’s "deep" and "surface" structures imply that ultimate translation is anyhow possible.
In practice, however, the possibility depends on the purpose and how deep the source text is embedded in the culture. The more source-text-oriented a translation is, the more difficult it is to do. Similarly, the deeper a text is embedded in its culture, the more difficult it is to work on.
Related to translation, culture manifests in two ways. First, the concept or reference of the vocabulary items is somehow specific for the given culture. Second, the concept or reference is actually general but expressed in a way specific to the source language culture. In practice, however, it is suggested that a translator should take into account the purpose of the translation in translating the culturally-bound words or expressions. The translation procedures discussed should also be considered.
Key words: culture, language universals, translation purpose, translation procedure, translation possibility
1. Cultural Consideration in Translation
It has been long taken for granted that translation deals only with language. Cultural perspective, however, has never been brought into discussion. This can be seen in most of the following definitions.
The first definition is presented by Catford (1965: 20). He states that translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. In this definition, the most important thing is equivalent textual material. Yet, it is still vague in terms of the type of equivalence. Culture is not taken into account.

Thursday, February 4, 2016

Problems in Translating Poetry

(this article is also published on http://www.translationdirectory.com/article640.htm)

ABSTRACT
Basically, poetry translation should be semantic translation for a poem is typically rich with aesthetic and expressive values. The translator may face the linguistic, literary and aesthetic, and socio-cultural problems in translating it. The linguistic problems include the collocation and obscured syntactic structure. The aesthetic and literary problems are related with poetic structure, metaphorical expressions, and sounds. While the socio-cultural problems arise when the translator translates expressions containing the four major cultural categories: ideas, ecology, behavior, and products. This article shows some basic considerations on how to solve them.  
Key words: translation, aesthetic values, expressive values, collocation, poetic structure, metaphorical expression, sounds. 

Translating literary works is, perhaps, always more difficult than translating other types of text because literary works have specific values called the aesthetic and expressive values. The aesthetic function of the work shall emphasize the beauty of the words (diction), figurative language, metaphors, etc. While the expressive functions shall put forwards the writer's thought (or process of thought), emotion, etc. And the translator should try, at his best, to transfer these specific values into the target language (TL). As one genre of literature, poetry has something special compared to the others. In a poem, the beauty is not only achieved with the choice of words and figurative language like in novels and short stories, but also with the creation of rhythm, rhyme, meter, and specific expressions and structures that may not conform to the ones of the daily language. In short, the translation of poetry needs 'something more' than translating other genres of literature. This simple writing will present in brief some considerations in translating poetry.

SOME POSSIBLE PROBLEMS IN TRANSLATING A POEM
About translating problems, Suryawinata (1982) finds that in general a literary translator faces linguistic, literary and aesthetic, and socio-cultural problems. In translating a poem, one of the literary genres, the translator are also likely to face similar problems.

1. Linguistic Problems